Bibeltexte

Hier finden Sie eine Vorabversion der Leonberger Bibel – der Bibelübersetzung, die wir für unsere Bücher verwenden. Es handelt sich um eine neue, urtextnahe Übersetzung ins Deutsche, die von Beginn an für beliebige Formate konzipiert ist, allen voran den elektronischen Medien.

Das Neue Testament orientiert sich wahlweise am alexandrinischen Text von Nestle-Aland in der 28. Auflage (NA28) oder dem byzantinischen Text von Robinson-Pierpont aus dem Jahr 2005 (RP05). Die Arbeit am Alten Testament beginnt zunächst mit einer vorsichtigen Überarbeitung der Zürcher Bibel von 1942. Danach wird mit der eigentlichen Übersetzung aus dem Urtext begonnen, basierend auf dem Masoretischen Text (Westminster Leningrad Codex).

Kommentare und Rückmeldungen sind ausdrücklich erwünscht, insbesondere zu Wortwahl, Tippfehlern, Inkonsistenzen und Genauigkeit. Wir sind bestrebt, die Übersetzung laufend zu verbessern und in möglichst vielen Formaten zur Verfügung zu stellen. Da wir selbst jedoch nur begrenzte Kapazitäten haben, hoffen wir, auf diesem Weg von den vielen Augen und Ideen unserer Leser zu profitieren. Eine E-mail an bibel@causamundi.de genügt.

Eine ausführliche Beschreibung der Übersetzungsphilosophie und der verwendeten Symbole wird in einem Vorwort folgen. Hier erfahren Sie in aller Kürze das Wichtigste.

Die Leonberger Bibel wird unter anderem im Projekt Bibel 2.0 für "Das Wort" verwendet.

Deutsch nach NA28 Deutsch nach RP05 Diglotte mit RP05

Gesamtausgaben (NT)

PDF21 Feb 201721 Feb 201721 Feb 2017
EPUB21 Feb 201721 Feb 2017
Zefanja XML (SongBeamer etc.)21 Feb 201721 Feb 2017
OSIS XML21 Feb 201721 Feb 2017
Sword (AndBible, Xiphos etc.)21 Feb 201721 Feb 2017
Logos PB11 Jan 201711 Jan 2017
Bibleworks21 Feb 201721 Feb 2017
Accordance21 Feb 201721 Feb 2017
Cover11 Jun 201511 Jun 2015

Thora

1. Mose08 Okt 2016
2. Mose05 Feb 2017
3. Mose08 Okt 2016
4. Mose21 Jan 2017
5. Mose

Kleine Propheten

Hosea05 Aug 2016
Joel29 Okt 2016
Amos29 Okt 2016
Obadja25 Mär 2016
Jona04 Jan 2016
Micha25 Mär 2016
Nahum29 Dez 2015
Habakuk29 Dez 2015
Zefanja29 Okt 2016
Haggai25 Sep 2016
Sacharja28 Dez 2015
Maleachi02 Jan 2016

Prinzipien der Übersetzung

  • Es wird – nach Möglichkeit – jedes Wort übersetzt, wobei nicht jedes Wort der Quellsprache genau einem Wort der Zielsprache entsprechen muss.
  • Eine wörtliche Übersetzung wird bevorzugt, solange sie klar und verständlich ist.
  • Nur in Ausnahmen werden Worte sinngemäß ergänzt (z.B. um Missverständnissen vorzubeugen) oder Ausdrücke paraphrasiert (z.B. bei idiomatischen Formulierungen). Beides wird entsprechend gekennzeichnet, nämlich mit spitzen Hochkommata bzw. spitzen Klammern, soweit das die zuverwendenen Zeichensätze zulassen (Alternativ: Plus "+" und eckige Klammern "[ ]")
  • Wichtige theologische Begriffe werden – nach Möglichkeit – durchweg mit demselben Wort übersetzt.
  • Schlüsselworte eines Abschnittes werden – nach Möglichkeit – mit demselben Wort übersetzt (z.B. das Wortspiel mit dem Begriff "pan" [jeder] in Phil. 1:3-4).
  • Worte, die durch Wortwahl oder -stellung betont sind, werden kursiv dargestellt, insbesondere wenn das Deutsche keine entsprechende Betonung hergibt.
  • Die Rechtschreibung folgt den aktuellen Empfehlungen des Dudens (Abweichungen bitte melden!)
  • Die Schreibung von Eigennamen folgt den Loccumer Richtlinien (Abweichungen bitte melden!)
  • Die Fußnoten verwenden folgende Abkürzungen:
    • W wörtlich
    • E eigentlich (Grundbedeutung oder Grundform)
    • O oder
    • F figura etymologica – resultiert in einer intensivierenden Übersetzung
    • I idiomatisch
    • B bedeutet
    • T+ andere Textzeugen ergänzen
    • T- andere Textzeugen lassen aus
    • T* andere Textzeugen enthalten stattdessen
    • V(v). Vers(e)
    • gr. griechisch
    • heb. hebräisch
    • aram. aramäisch
    • lat. lateinisch
    • vgl. vergleiche
    • Anm. Anmerkung
    • d.h. das heißt
    • z.B. zum Beispiel

Nutzungsbestimmungen

Creative Commons Lizenzvertrag
Der Text der Leonberger Bibel ist verfügbar unter einer Creative Commons Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported Lizenz. Davon ausgenommen sind zusätzliche Textmerkmale wie z.B. Fußnoten, Verweisstellen und Tagging. Weitergehende Erlaubnisse können unter http://www.causamundi.de angefragt werden.

Pressestimmen

Sonderaktionen